Blog

Il Cilento nelle favole

0

Comare volpe e comare ballerina(Cummari vorpe e cummari cuccipannedda)

Comare volpe va da comare ballerina (“cuccipannèdda”, uccello passeriforme, detto anche coditremola) e propone di seminare un campo di grano. Tuttavia quando si tratta di eseguire i vari lavori, comare volpe rimanda sempre la sua partecipazione, cosicché a lavorare è sempre comare ballerina. Questa alla fine va al mulino per macinare e fa per sé il pane, mandando via la volpe che vorrebbe andare a sua volta al mulino.
Il dialetto è quello di Guarrazzano (fraz. del comune di Stella Cilento); la narratrice è la signora Iva Lauriello.

62. Allora ngera cummari vorpe e cummari cuccipannèdda / eh ricette nu iuórno cummari vorpe / ricette nè cummari cuccipannè / aggiu penzata na cosa / vulimo ié a ssemmenà nu campiciéddo re rano? / eh ricette accussì ricette eh! / veramente pigliao venette l’ora ca s’avia semmenà stu ggrano / iette cummari cuccipannedda e ghiette addù cummari vorpe / nè cummari vó ricette / rece vulimo iére a ssemmenà / ah ricette aggiu penzata na cosa / ca tu lu ssìmmini / e io pò lu bbào a zappulià.

63. Veramente pigliao / iette cummari cuccipannedda / pigliao se mettette mbùmbiti bàmpiti mbùmbiti bàmpiti semmenào nu campiciéddo re rano / pò s’avia zappulià nó / venette ca s’avia zappulià / iette addù cummari vorpe ricette / nè cummari vó/ cheru mó s’avessa zappulià cheru ggranu zico zico / ca s’atterra… / ah sa cché aggiu penzata na cosa / ca tu lu zzappulìi / e io pò lu bbào a’ mmunnà / veramente se mettette cummari cuccipannèdda / e se nne iette a zappulià lu grrano / pò venette ca s’avia mmunnà nó / venette ca s’avia mmunnà / iette cummari cuccipannedda e ghiette addù cummari vorpe / nè cummari vó / ma cheru mó s’adda mmunnà cheru ggrano / ah aggiu penzata na cosa / ca lu mmunni tu / e poi a mmète lu mmèto io.

64. Veramente iette cummari cuccipannedda se mettette e mmunnào lu ggrano / quannu fure ca s’avia mète nó / iette cummari cuccipannedda e ghiette addù cummari vorpe / rece né cummari vó / ma cheru ggrano s’avessa mète / ca si no pò scógna / care tuttu ppé terra / ah ricette aggiu penzata na cosa / ca tu lu mmiéti / e io lu ppiso.

65. Ah chesta pigliao e se lu ghiette a mmete / se lu ghiette a mmete pigliao se lu ppisào / pò iette cummari vorpe recette nè cummari cuccipanné / eh vulissi ié a lu mulino / ricette / ricette aah ricette / ch’a fatto… tuttu stu tiembo / io lu ggrano l’aggio semmenato io / io l’aggiu zappuliato io l’aggiu mmunnato / e mó a lu mulino nge vao pure io ricette / cummari cuccipannedda se mangiao lu ppane / e chera se murette re fame.

La vecchia e la capra “furesta”
(‘A vecchia e ‘a crapa furesta)

La capra ostinata
Una capra selvatica si chiude in casa di una vecchia che lasciava sempre la porta aperta. La vecchia ritorna e non riesce a farsi aprire. Allora corre disperata per il paese cercando aiuto, e incontra prima un leone e poi un maiale, che non riescono a scacciare la capra. Ci riesce invece un piccolo grillo: la capra, impaurita, fugge.
Il dialetto è quello di Guarrazzano
(fraz. del comune di Stella Cilento)

95. Ngèra na vòta na vècchia / ca rumanìa sembe la porta apèrta / iètte nu iuórno / se nge feccào na crapa furèsta / se chiurètte indo la patróna / e nnu bbulìa apré.

96. Allora / èra nu iuórno re maletiémbo… / sta vecchia… / se ritirào a la casa / e vulìa trase / tùppi tùppi! / chi è? / sono la padrona della casa! / e io só la crapa furèsta / tèngo sètti fila re còrna ntèsta / si nun te nne vai te rómbo la tèsta! / uh siòrta mia cume vògliu fare / cume vògliu fà sènza la casa mia / ca sta chiuvènno / uh siòrta mia…

97. Allora… / e caminàva chéra vecchia / quand’à unu mumèndo / re scundào… / nu… / nu leóne / nè zì / ma che è ca vai chiangènno? / eh… / m’avìa scurdàta la porta apèrta / se ng’è feccàta na crapa furèsta / s’è chiusa indo la patróna / e nnu mme vòle apré / eh mó te fazzo apré io / nun te uaità / ué zì / nun te uaità.

98. Veramènde / iètte nnàndi la porta / tùppi tùppi! / chi è? / sono il leone! / e io só la crapa furèsta / tèngo sètti fila re corna ntèsta / si nun te nne vai te rómbo la tèsta! / eh / lu leóne rumanètte male / e decètte / eh / nè zì / che bbuó ra me / nu mm’è bbulùto apré / eh… / uh siòrta mia cume vogliu fare!

99. Se mettètte a ccórre chéra vecchia e ghiètte ppé lu paèse a mmónde / cume vògliu fare / cume vògliu fare / sènza la casa mia móa / ca mme stau mbunnènno tutta quanda ca sta chiuvènno! / eh / pigliàu re scundàu nu puórco / nè zì / ma che è ca vai chiangènno? / eh / si sapìssi… / m’avìa scurdàta la porta aperta / se ng’è feccàta na crapa furèsta / s’è chiusa ìndo la patróna / e nnu mme vòle apré / mó te vèngo a fà apré io / nun te chiànge / ué zì / nun te chiànge.

100. Iètte lu puórco nnàndi la porta / tùppi tùppi! / chi è? / sono io / sono io… / io sono il maiale /io só ù puórco! / aprimi! / eh / e io só la crapa furèsta / tengo setti fila re corna ntesta / si nun te nne vai te rómbo la testa! / uuuh… / chéra povera vecchia se mettètte a chiànge / uuuh / e cume vogliu fà / e cume vogliu fà senza la casa mia móa / e cume vogliu fà!

101. Eh / e scappàu ppé lu paèse abbàscio / ppé bberé si truvava coccherùno ca re facìa apré la porta / eh / re scundào nu piccolo grilletto / piccolo piccolo / ricètte accussì / nè zì / ma che è ca vai chiangènno / ca curri accussì a la mbrèssa / ca càri / eh / eh / m’avìa scurdàta la porta apèrta / se ngè feccàta na crapa furèsta / e nnu mme vole apré / mó te vèngo a fà apré io! / ma che bbuó fà tu / ca sì ttàndu zìco / uillòco / che bbuó fà… / che bbuó fà / eh / nun ci anu putùto chiri ca èrano tàndu ruóssi / lu leóne / lu puórco / che bbuó fà tu! / eh / mó vengo io…

102. Tùppi tùppi! / iètte nnàndi la porta / tùppi tùppi! / chi è? / sono… / sono il grillètto! / e io só la crapa furèsta / tengo setti fila re corna ntèsta / si nun te nne vai ti rómbo la testa! / e io só nu grilletto / ca tengo setticiéndo fila re corna ntesta / si nu mm’àpri te sbàngo la testa / veraménde!

103. iétte la crapa / s’appaurào / currètte currènno currènno a’apré la porta / e se nne scappào ppé la fenèstra / ca tenìa na fenèstra accussì / a… / iètte la vecchia / se feccàu ìndu la casa / e nu rrumanètte mai cchiù la porta aperta / e a la vecchiaia se mbarào.

Fonte: http://www.vacanzeitinerari.it/schede/il_cilento_nelle_favole_sc_2303.htm

9 febbraio 2011 |
© 2016 Turismo Campano: Consigli su dove mangiare, dove dormire e luoghi da visitare in Campania. @

Campania International Travel: ITA | ENG | ESP
WordPress Directory Theme

Classified Ads Software

Vai alla barra degli strumenti